Ñe’enga.kom.fb.pies.coma y aparte.
El ñe’enga es una lista de dichos y porqué no de hechos, repetidos y transmitidos de generación en generación en el Paraguay por sus pobladores que lo hacen en el exquisito idioma guaraní y la popular mezcla de guaraní y castellano o español como quieran. Es una creación verdadera, ficticia o fantástica de los paraguayos cuya verdadera diversión es reírse o “tallar”-buarlarse- de si mismo o del prójimo que se le cruce en el camino.
El ATENEO KARAPÉ, irá publicando todos los días uno o dos ñeengases..sin gases por favor. Trataré de no copy pastear de los otros libros ya que es muy kilombero hacer eso. Trataré de poner sólo lo que yo escuché o leí por ahí en los divagues de barrio en mi época de vago juvenil.
También queda abierto este espacio a TODOS los que tengan buena onda para ir publicando los ñeengás sin gas, dichos populares, casos ñembombe’u (cuentos cortos) frases célebres o no tantos…everthings cualquier verdura será bien recibido, menos el poroto ya saben porqué. Eso sí los/as culíes puritanos (purit-anos)anas no tendrán cabidas. Upeichate hina.
Ahh…no voy a traducir…porque ñande ko’embata koape. Si es que el que no entiende i’m zorry..perry.
Bueno sin más trámites aquí va algunos:
“De paso nte hina, he’i ikaso blanco va.”
“Eso es lo que me revienta he’i kururú ohecharo tractor.”
“Adios mundo cruel he’i ju’i ho’aro pozo pe.”
“Che chusko ve tatakua de dos pisos azulejadogui”
“Pe ñe’e ha pe puka che rehe hina he’i okauva.”
“Heve chika ajeno gui kova”
“Hakuve panchero pechogui”
“Hakuve niñera sin permiso gui”
“I jargelve tatakua pytagui”
“ I vaivé zataná muñeko gui”
“Ivaivé indio anatómico gui”
“Tatú memete tarzán roperaicha.”
Bueno..mañana seguimos lokos y lokas..hasta la vista veivi…hei ciego.
COPIRECOPY RIGHT F.J.S.R.-DI NO A LA PIRATERÍA SI AL CONTRABANDO/A.
Si alguíen quiere que se lo traduzca dejenme una dirección de mail y se lo envío. f.j.s.r.
ResponderEliminar